Thursday, July 9, 2015

UK: BBC translates "Jews" as "Israelis"

AFP does so as well.  

European media whitewashes Palestinian antisemitism.  They don't report antisemitic incidents, and when Palestiniasn actually tell them they hate Jews, they translate it as 'Israelis'. 

Why?  Because obviously, if Palestinians say "Jews" they mean "Israelis".  After all, Palestine only got 93% in the ADL's global antisemitism survey.

This is the same media that later shrugs its shoulders when Muslims attack  Jews in Europe and say that they're 'conflating' Jews and Israelis. 

Via the Jewish Chronicle (h/t Avi Mayer):
A BBC documentary has substituted the word “Israelis” for "Jews" in its translation of interviews with Palestinians, its maker has admitted.

Lyse Doucet has stood by the decision to translate “yahud” as “Israeli” in subtitles on her hour-long documentary Children of the Gaza War, which airs on BBC Two tonight.

The correct translation for “yahud” from Arabic to English is “Jew”.

The BBC’s chief international correspondent said that Gazan translators had advised her that Palestinian children interviewed on the programme who refer to “the Jews” actually meant Israelis.

No comments :

Post a Comment