Friday, August 7, 2015

UK: Israel’s existence lost in BBC translation

For our readers. This happens also with French and Belgian media.  

Honest Reporting:

The BBC and its translators leave me at a loss for words.

A documentary, Children of the Gaza War (part one aired last night), came under criticism because reporter Lyse Doucet and the Beeb’s translators made a poor judgement call. Whenever Palestinian kids used the word Arabic word, Yahud (which means Jew), the translators translated it as “Israeli.”

The Jewish Chronicle explains:
The BBC’s chief international correspondent said that Gazan translators had advised her that Palestinian children interviewed on the programme who refer to “the Jews” actually meant Israelis.

In one instance, a Gazan child says the “yahud” are massacring Palestinians. However the subtitles read: “Israel is massacring us”.

Canada-born Ms Doucet said: “We talked to people in Gaza, we talked to translators. When [the children] say ‘Jews’, they mean ‘Israelis’.

We felt it was a better translation of it.”
It wasn’t a better translation. In Arabic, Yahudi means a Jew (plural is Yahud). Yisraili means an Israeli (plural is Yisraileen). Full stop.  Several problems came into play here.


Which brings me to one last question I’ll ask in plain English:  Did Doucet’s translators take other liberties we should know about?

Read the full article.

No comments :

Post a Comment